樱桃视频

| 設爲首頁 | 加入收藏 |
站群導航
工作機構
  • 1
您的位置:首頁 >通知公告>詳細內容

通知公告

中華人民共和國法律法規中有關語言文字的規定

來源:本站原創 发布时间:2019-03-27 17:05:57 浏覽次數: 【字體:

一、《中華人民共和國憲法》(1982)  
第4条 中华人民共和国各民族一律平等。国家保障各少数民族的合法的权利和利益,维护和发展各民族的平等、团结、互助关系。禁止对任何民族的歧视和压迫,禁止破坏民族团结和制造民族分裂的行为。  国家根据各少数民族的特点和需要,帮助各少数民族地区加速经济和文化的发展。
  各少數民族聚居的地方實行區域自治,設立自治機關,行使自治權。各民族自治地方都是中華人民共和國不可分離的部分。
  各民族都有使用和发展自己的语言文字的自由,和有保持或者改革自己的风俗习惯的自由。   
第19条 国家推广全国通用的普通话。  
第121条 民族自治地方的自治机关在执行职务的时候,依照本民族自治地方自治条例的规定,使用当地通用的一种或者几种语言文字。  
第134条 各民族公民都有使用本民族语言文字进行诉讼的权利。人民法院和人民检查院对于不通晓当地通用的语言文字的诉讼参与人,应当为他们翻译。  在少数民族聚居或者多民族共同居住的地区,应当用当地通用的语言进行审理;起诉书、判决书、布告和其他文书应当根据实际需要使用当地通用的一种或者几种文字。
二、《中華人民共和國民族區域自治法》(1984〕  
第10条 民族自治地方的自治机关保障本地方各民族都有使用和发展自己的语言文字的自由,都有保持或者改革自己的风俗习惯的自由。
  第21条 民族自治地方的自治机关在执行职务的时候,依照本民族自治地方自治条例的规定,使用当地通用的一种或者几种语言文字;同时使用几种通用的语言文字执行职务的,可以以实行区域自治的民族的语言文字为主。
  第36条 民族自治地方的自治机关根据国家的教育方针,依照法律规定,决定本地方的教育规划,各级各类学校的设置、学制、办学形式、教学内容、教学用语和招生办法。
  第37条 民族自治地方的自治机关自主地发展民族教育,扫除文盲,举办各类学校,普及初等义务教育,发展中等教育;举办民族师范学校、民族中等专业学校、民族职业学校和民族学院,培养各少数民族专业人才。
  民族自治地方的自治機關可以爲少數民族牧區和經濟困難、居住分散的少數民族山區,設立以寄宿爲主和助學金爲主的公辦民族小學和民族中學。
  招收少數民族學生爲主的學校,有條件的應當采用少數民族文字的課本,並用少數民族語言講課;小學高年級或者中學設漢文課程,推廣全國通用的普通話。
  第47条 民族自治地方的人民法院和人民检察院应当用当地通用的语言检察和审理案件。保障各民族公民都有使用本民族语言文字进行诉讼的权利。对于不通晓当地通用的语言文字的诉讼参与人,应当为他们翻译。法律文书应当根据实际需要,使用当地通用的一种或者几种文字。
  第49条 民族自治地方的自治机关教育和鼓励各民族的干部互相学习语言文字。汉族干部要学习当地少数民族的语言文字,少数民族干部在学习、使用本民族语言文字的同时,也要学习全国通用的普通话和汉文。  民族自治地方的国家工作人员,能够熟练使用两种以上当地通用的语言文字的,应当予以奖励。
  第53条 民族自治地方的自治机关提倡爱祖国、爱人民、爱劳动、爱科学、爱社会主义的公德,对本地方内各民族公民进行爱国主义、共产主义和民族政策的教育。教育各民族的干部和群众互相信任,互相学习,互相帮助,互相尊重语言文字、风俗习惯和宗教信仰,共同维护国家的统一和各民族的团结。
三、《中華人民共和國教育法》(1995)
  第12条 汉语言文字为学校及其他教育机构的基本教学语言文字。少数民族学生为主的学校及其他教育机构,可以使用本民族或者当地民族通用的语言文字进行教学。
  學校及其他教育機構進行教學,應當推廣使用全國通用的普通話和規範字。
四、《中華人民共和國義務教育法》(1986)
  第6条 学校应当推广全国通用的普通话。
  招收少數民族學生爲主的學校,可以用少數民族通用的語言文字教學。
五、《中華人民共和國義務教育法實施細則》(1992)
  第24条 实施义务教育的学校在教育教学和各种活动中,应当推广使用全国通用的普通话。
  師範院校的教育教學和各種活動應當使用普通話。
  第25条 民族自治地方应当按照义务教育法及其他有关法律规定组织实施本地区的义务教育。实施义务教育学校的设置、学制、办学方式、教学内容、教学用语,由民族自治地方的自治机关依照有关法律决定。
  用少數民族通用的語言文字教學的學校,應當在小學高年級或者中學開設漢語文課程,也可以根據實際情況適當提前開設。
六、《幼兒園管理條例》(1989)
  第15条 幼儿园应当使用全国通用的普通话。招收少数民族为主的幼儿园,可以使用本民族通用的语言。
七、《掃除文盲條例》(1988)
  第6条 扫除文盲教学应当使用全国通用的普通话。在少数民族地区可以使用本民族语言文字教学,也可以使用当地各民族通用的语言文字教学。
  第7条 个人脱盲的标准是:农民识1500个汉字,企业和事业单位职工、城镇居民识2000个汉字;能够看懂浅显通俗的报刊、文章,能够记简单的帐目,能够书写简单的应用文。
  用當地民族語言文字掃盲的地方,脫盲標准由省、自治區人民政府根據前款規定制定。
  基本掃除文盲單位的標准是:其下屬的每個單位1949年10月1日以後出生的年滿15周歲以上人口中的非文盲人數,除喪失學習能力的以外,在農村達到95%以上,在城鎮達到98%以上;複盲率低于5%。   基本掃除文盲的單位應當普及初等義務教育。
八、《中華人民共和國商標法》(1982)
  第7条 商标使用的文字、图形或者其组合,应当有显著特征,便于识别。使用注册商标的,并应当标明"注册商标"或者注册标记。
九、《企業名稱登記管理規定》(1991)
  第8条 企业名称应当使用汉字,民族自治地方的企业名称可以同时使用本民族自治地方通用的民族文字。
  企業使用外文名稱的,其外文名稱應當與中文名稱相一致,並報登記主管機關登記注冊。
  第9条 企业名称不得含有下列内容和文字:
(1)有損于國家、社會公共利益的;
(2)可能對公衆造成欺騙或者誤解的;
(3)外國國家(地區)名稱、國際組織名稱;
(4)政黨名稱、黨政軍機關名稱、群衆組織名稱、社會團體名稱及部隊番號;
(5)漢語拼音字母(外文名稱中使用的除外)、數字:
(6) 其他法律、行政法规规定禁止的。
十、《國家工商行政管理局關于在部分城市進行廣告代理制和廣告發布前審查試點工作的意見》(1993)附件四:廣告審查標准(試行)
  第23条 广告中语言、文字的表述必须真实、规范、健康、文明,不得欺骗或误导公众。
  第24条 广告中使用的语言、文字、计量单位等,必须尊守国家的有关规定和规范标准。
十一、《關于向國外送達民事或商事司法文書和司法外文書公約》(1965)
  第5条 如依上述第一款送达文书,则中央机关可要求该文书以文书发往国的官方文字或其中之一写成,或译为该种文字。
  第7条 本公约所附范本的标准栏目均应用法文或英文写成,亦可用文书发出国的官方文字或其中之一写成。
  相應空格應用文書發往國文字或法文或英文填寫。
十二、《中華人民共和國經濟合同仲裁條例》(1983)
  第5条 在少数民族聚居或者多民族共同居住的地区,应当用当地民族通用的语言、文字进行调解、仲裁和制作调解书、仲裁决定书;应当为不通晓当地民族通用语言、文字的当事人提供翻译。
十三、《中華人民共和國居民身份證條例》
  第3条 居民身份证登记项目包括姓名、性别、民族、出生日期、住址。
  居民身份證登記項目使用全國通用的文字填寫。
  民族自治地方的自治機關根據本地區的實際情況,可以決定同時使用本民族的文字或者選用一種當地通用的民族文字。
十四、《中華人民共和國民事訴訟法》(1991)
  第11条 各民族公民部有用本民族话言、文字进行民事诉讼的权利。
  在少數民族聚居或者多民族共同居住的地區,人民法院應當用當地民族通用的語言、文字進行審理和發布法律文書。
  人民法院應當對不通曉當地民族通用的語言、文字的訴訟參與人提供翻譯。
  第68条 书证应当提交原件。物证应当提交原物。提交原件或者原物确有困难的,可以提交复制品、照片、副本、节录本。
  提交外文書證,必須附有中文譯本。
  第240条 人民法院审理涉外民事案件,应当使用中华人民共和国通用的语言、文字。当事人要求提供翻译的,可以提供,费用由当事人承担。
  第264条 外国法院请求人民法院提供司法协助的请求书及其所附文件,应当附有中文译本或者国际条约规定的其他文字文本。
  人民法院請求外國法院提供司法協助的請求書及其所附文件,應當附有該國文字譯本或者國際條約規定的其他文字文本。
十五、《中華人民共和國刑事訴訟法》(1979)
  第6条 各民族公民都有用本民族语言文字进行诉讼的权利。人民法院、人民检察院和公安机关对于不通晓当地通用的语言文字的诉讼参与人,应当为他们翻译。
  在少數民族聚居或者多民族雜居的地區,應當用當地通用的語言進行審訊,用當地通用的文字發布判決書、布告和其他文件。
  第65条 讯问咙、哑的被告人,左当有通晓聋、哑手势的人参加,并且将这种情况记明笔录。
十六、《中華人民共和國行政訴訟法》(1989)
  第8条 各民族公民都有用本民族语言、文字进行行政诉讼的权利。
  在少數民族聚居或者多民族共同居住的地區,人民法院應當用當地民族通用的語言、文字進行審理和發布法律文書。
  人民法院應當對不通曉當地民族通用的語言、文字的訴訟參與人提供翻譯。
十七、《中華人民共和國法院組織法》(1979)
  第6条 各民族公民都有用本民族语言文字进行诉讼的权利。人民法院对于不通晓当地通用的语言之字的当事人,应当为他们翻译。在少数民族聚居或者多民族杂居的地区,人民法院应当用当地通用的语言进行审讯,用当地通用的文字发布判决书、布告和其他文件。
十八、《中華人民共和國全國人民代表大會和地方各級人民代表大會代表法》(1992)
  第38条 少数民族代表执行代表职务时,有关部门应当在语言文字、生活习惯等方面给予必要的帮助和照顾。
十九、第一屆全國人民代表大會第五次會議關于漢語拼音方案的決議(1958)
  第一屆全國人民代表大會第五次會議討論了國務院周恩來總理提出的關于漢語拼音方案草案的議案,和中國文字改革委員會吳玉章主任關于當前文字改革和漢語拼音方案的報告,決定:
(一)批准漢語拼音方案。
(二)原則同意吳玉章主任關于當前文字改革和漢語拼音方案的報告,認爲應該繼續簡化漢字,積極推廣普通話;漢語拼音方案作爲幫助學習漢字和推廣普通話的工具,應該首先在師範、中、小學校進行教學,積累教學經驗,同時在出版等方面逐步推行,並且在實踐過程中繼續求得方案的進一步完善。漢語拼音方案(1958年2月11日第一屆全國人民代表大會第五次會議批准)(略)
二十、《中華人民共和國和西班牙王國關于民事、商事司法協助的條約》(1992)
  第6条 请求的手续
  二、請求書的格式應當按照1965年11月15在海牙簽訂的《關于向國外送達民事或商事司法文書和司法外文書公約》的格式填寫。請求送達的司法文書和司法外文書應當一式兩份,並附有被請求的締約一方文字或英文或法文的譯本。
  第11条 格式和文字
  調查取證請求書的格式應當與本條約附錄中的標准格式相符,空白部分用被請求一方文字或英文或法文填寫。調查取證請求書所附文件必須附有被請求的締約一方文字或英文或法文的譯文。
二十一、《中華人民共和國和比利時王國關于民事司法協助的協定》
  第5条 语言和译文
  一、雙方中央機關書信聯系使用本國語言。
  二、司法協助請求書和所附文件用請求一方的官方語言或其中一種官方語言繕寫,並附有被請求一方的官方語言或其中一種官方語言的譯本。